Ha már erre táncolunk, nem hátrány, ha értjük is a dalt - angolról fordítva...
Burimyu - Az örökkévalóság katarzisa
http://www.youtube.com/watch?v=Z1V4s-11E7Y
Aizen:
Egy zavaróan táncoló melódia
hallatszik egy feltépett sebből
Gin:
Ez a keserűség melyet érzek a nyelvemen
Kedvtelenül szendereg egy álom szakadékán
Tousen:
Annak ellenére hogy a magány kezdettől fogva megrendezett
All:
Egy rugalmas élet
az örökkévalóság katarzisa*
Szívemben a rossz erősen húz lefelé
Nem mond semmit többé
Ez a korlátolt élet
az örökkévalóság katarzisa
elfogadom a szívemben tükrözödő közönyt
Aizen:
Ez a hajló szó
Tousen:
Örökkévalóság bárki által
Gin:
Nem lehet ellopni
All:
Ez a megélt napok különbsége**
Egy tettetett szerelem
az örökkévalóság katarzisa
El akarok pusztítani mindent, az csak
egy látogató teste itt
Egy elhagyott szerelem
az örökkévalóság katarzisa
Minden rendben van, hisz egy rothadó virág
is festménnyé válhat
Az örökkévalóság katarzisa
______________________________
*katarzis=lelki megtisztulás
Filozófialecke, mert nem tudtunk ketten Aizennel kiigazodni rajta, ugyanis nincs meg az eredeti szöveg, hallás alapján meghát... vagy catharsis of eternity, vagy catharsis for eternity...
mely esetben magyarul:
Az örökkévalóság katarzisa (lelki megtisztulása)
VAGY
Katarzis (lelki megtisztulás) az örökkévalóságért
És hiába pakolgattuk, és néztük szövegkörnyezethez, stb, nem bírtuk felfogni, hogy ez most mi akar lenni. Ez annnnyira tipikus... Aizen... -.-;
**olyan engrishből fordítva, hogy szerintem még az énekesek se tudják, mit akartak mondani... vagy It's the difference of living days, de szerintem living place is lehetne, mindkettőnek ugyanannyira van is meg nincs is értelme, utóbbi viszont utal a "költzötésre".
Nincsenek megjegyzések:
Megjegyzés küldése